李成恩 Li Cheng’en (1980er)

   
   
   
   
   

招魂歌咒

Geisterbeschwörungs-Zaubergesang

   
   
我在旅馆的梦里 In einem Hotel träume ich
隐隐听到了招魂歌咒―― Und höre vage den Geisterbeschwörungs-Zaubergesang --
我把肉体寄存给泥土 “Ich gebe meinen Körper der Erde in Verwahrung
要的时候你可得还啊 Wenn ich ihn wieder brauche, musst du ihn mir aber zurückgeben
我把骨头寄存给石头 Ich gebe meine Knochen den Steinen in Verwahrung
要的时候你可得还啊 Wenn ich sie wieder brauche, musst du sie mir aber zurückgeben
我把鲜血寄存给江水 Ich gebe mein Blut den Flüssen in Verwahrung
要的时候你可得还啊 Wenn ich es wieder brauche, musst du es mir aber zurückgeben
我把脑浆寄存给雪山 Ich gebe mein Gehirn den Schneebergen in Verwahrung
要的时候你可得还啊 Wenn ich es wieder brauche, musst du es mir aber zurückgeben
我把眼睛寄存给日月 Ich gebe meine Augen Sonne und Mond in Verwahrung
要的时候你可得还啊 Wenn ich sie wieder brauche, musst du sie mir aber zurückgeben
我把体温寄存给炉火 Ich gebe meine Wärme dem Feuer im Ofen in Verwahrung
要的时候你可得还啊 Wenn ich sie wieder brauche, musst du sie mir aber zurückgeben
只有心我得自己带走……” Nur mein Herz muss ich selber mitnehmen…..“
――我醒来后 —Nachdem ich aufgewacht bin
推开窗户 Stoße ich das Fenster auf
看见雪山缓缓移动 Und sehe, wie sich die Schneeberge langsam bewegen
一条薄薄的河流 Ein dünnes Bächlein
像是从我的梦里流出 Scheint aus meinem Traum heraus zu fließen
我的魂魄 Ist meine Seele
游走了? Weggewandert
还是回来了? Oder zurückgekehrt?
我守住了 Ich habe
一颗沾满灰尘的心 Mein staubiges Herz behalten
但我的魂魄 Doch wo ist meine Seele
寄存在哪里? Verwahrt?
谁又能还我 Wer kann sie mir zurückgeben?